BBC拍杜甫纪录片火了,但是古诗翻译令人尴尬

移动版  2020-04-29 18:05  来 源:网络整理  字号:

闫力元

近日,BBC推出58分钟的纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》,历史学家迈克尔·伍德到访中国,重走杜甫生前足迹,从巩义、西安到成都、长沙,用几首著名的杜诗,串联起了杜甫波澜壮阔而又颠沛流离的一生。此外,BBC还请来曾经在《指环王》中扮演甘道夫的伊恩·麦克莱恩爵士朗诵杜诗的英文译本。纪录片中将杜甫称为最伟大的中国诗人,与西方的莎士比亚、但丁比肩。
dedecms.com


dedecms.com

纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》海报

纪录片刚刚推出,就在中文世界引起热议,除了因为纪录片颇有争议的名称而引起的新一论陈旧的“最伟大古代诗人”之争之外(李白、苏轼、韩愈纷纷下场应战),翻译的问题也成为网友关注的焦点。许多网友批评译文完全无法传达杜诗的神韵,另一批网友则以经典的“你行你上”的逻辑加以反击。
织梦好,好织梦
纪录片中的杜诗翻译究竟如何?英文翻译为何有时无法传达中国古典诗歌的神韵?这背后有哪些语言学和文学上的原因呢?

模糊的人称
织梦内容管理系统
通常情况下,英语中的人称不能省略,然而在古汉语诗歌中,很多时候并不一定要有明确的主语,这就会造成译者翻译时的困难。

如《月夜》一诗中,中文原诗的人称变换十分含蓄。前三联是杜甫假想妻子儿女对自己的思念,最后一联转而畅想将来重逢后的情节。我们仅仅能从“闺中”、“遥怜小儿女”、“云鬓”、“玉臂”、“双照”等词语中领悟到诗中人称视角的切换,然而在英文译诗中,由于不得不为每句选择一个主语,这种人称的模糊美感立刻消失了。读者读到第三联的“Her cloud-like hair sweet with mist”(香雾云鬓湿)中的“her”,立刻便知道这一联诗假想妻子深夜思念夫君的场景。而读到最后一联 “When shall we lean in the empty window together in brightness/Our tears dried up”中的“we”、“our”也立刻可以知道人称切换为了“我们”,是作者开始假想重逢后的场景,原诗中“双照”的含蓄暗示荡然无存。
织梦内容管理系统
《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗的翻译也有类似的问题。“如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔”一句,纪录片中翻译为“When she bent back, you saw nine suns falling shot down by Yi, the god of archers/When she leapt, you imagined gods astride flying dragons in the clouds”,连续两次出现“you”。但原诗意思中其实并无这样一个假想的倾听者“you”。比较而言,著名的汉学家、《杜甫全集》的译者宇文所安在这一句上的翻译就通达得多,他译为:“She flared as when Archer Yi shot the nine suns down, soared upward like a host of gods circling with dragon teams”,将原诗瑰丽的比喻更为准确地传达了出来。

dedecms.com


时间与空间

古汉语语法十分灵活,英语中则有较多规范。一句古诗,每一个字摆在那里,一眼望去便知诗意,其间并不需要过多虚词修饰,最著名的例子当然是马致远的《天净沙·秋思》。然而如果要翻译成英语,便不得不加入许多串联词,非此不能成句,如名词前需要冠词,确定空间关系需要前置词、连接词,动词需要注重时态。在这些严谨的语法规则下,英语更具有分析性,时间和空间的关系一目了然。而在中国古诗中,有时会模糊时间和空间的关系,只是传达出一种超越时间、空间局限的意境。这时翻译便会很为难。
dedecms.com

诸如“朱门酒肉臭,路有冻死骨”一句,“朱门”与“路”的空间关系是不明了的,我们只是一眼望去,看到了两个并列着的空间意象,一面是朱门象征的豪贵阶级的花天酒地,一面是道路上冻饿而死的百姓的骸骨,强烈的反讽意味在空间意象的并置中呈现出来。然而纪录片中翻译为:“Behind the red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot. Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved。”译者必须用“behind”和“outside”告知读者诗句中所提到各种意象的空间关系。然而杜甫看到的“朱门酒肉臭,路有冻死骨”何必一定要有空间上确定的地理关系呢?他大可以是看到“朱门酒肉臭”的场景后,又走了很远的路,才看到“路有冻死骨”。二者很可能在实体的地理位置上毫无关联。
dedecms.com

本文来自织梦

纪录片中,伊恩·麦克莱恩朗诵英译的“朱门酒肉臭,路有冻死骨”

“国破山河在”一句的翻译也有类似的问题。原诗中“国破”与“山河在”两个视觉事物的并举,其间未必一定有转折的关系。然而译诗中翻译为“The state is destroyed, but the country remains”,就将这种转折的关系固定化了。这多少也损害了诗歌的原意。同样,宇文所安的译本中,对这一句的处理也高明得多,“The state broken, its mountains and rivers remain”,他同样将两个视觉意象做了并举的处理。

织梦内容管理系统


汉语无时态的现象也给英语翻译增加了难度。如《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,纪录片中四句的翻译全都用了过去时态,如果我们细加分析,似乎也可以理解,,毕竟这是杜甫在回忆儿时看到的情景,但如果我们回过头去看看原诗,“如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔。来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光”,这哪里有“过去时”的特征呢?

韵律与形式

本文来自织梦


翻译中,诗歌的韵律和形式也是最令人头疼的问题之一,尤其律诗向来以韵律和谐、形式规整著称。不过好在英语诗歌自有其韵律和形式规则,进行一种符合英语诗歌创作规则的创造性翻译,也未尝不可。

不过在这一点上,纪录片中的翻译也不能令人满意。如“国破山河在,城春草木深”一句,纪录片中翻译为“The state is destroyed, but the country remains. In the city in spring, grass and weeds grow everywhere”,简直平白如话,与散文区别甚微,诗意微渺难寻,尽管麦克莱恩爵士已经尽可能朗诵得富有音律美,但仍然效果有限。
dedecms.com
宇文所安则采用十四行诗体中常用的抑扬格五音步,保留了诗歌的韵律和形式美。

A king/dom smashed,/
copyright dedecms

Its hills/and ri/vers still here.
Spring in/the ci/ty,plants/and trees/grow deep.

同样的例子还有“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”一句的翻译,纪录片中的译文“Her cloud-like hair sweet with mist/Her jade arms cold in the clear moonlight”,看上去像两个独立的没有关联的句子,原诗对仗工整的意蕴丧失了。同一句,宇文所安则翻译为:“Fragrant fog, her coils of hair damp, clear glow, her jade-white arms are cold”,结构更加规整。 dedecms.com

转载请注明出处: http://www.10000uw.com/view-111038-1.html



相关文章