中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日给复旦大学《共产党宣言》展示馆党员志愿服务队全体队员回信,勉励他们继续讲好关于理想信念的故事,并对全国广大党员特别是青年党员提出殷切期望。
习近平在回信中表示,100年前,陈望道同志翻译了首个中文全译本《共产党宣言》,为引导大批有志之士树立共产主义远大理想、投身民族解放振兴事业发挥了重要作用。 dedecms.com
回首历史,除了《共产党宣言》,还有不少翻译到中国的经典作品,也曾指引、激励共产党人前行。今天,让我们一起重温经典、砥砺前行。 内容来自dedecms
《苏维埃政权的当前任务》 翻译:金国宝 本文来自织梦
列宁的《苏维埃政权的当前任务》是俄国十月革命胜利后不久写成的。这篇文章,最早被金国宝翻译,以《建设中的苏维埃》(原文的节译)为题,发表在《解放与改造》第2卷第6期上。文章中提到的关于社会主义建设的构想,帮助和启发了中国早期马克思主义者。 内容来自dedecms
在此之前,1919年9月1日,金国宝在《解放与改造》创刊号上,以金侣琴的名字发表了其翻译的《俄国的政党和无产阶级的任务》,当时题为《鲍尔雪维克(即布尔什维克)之所要求与排斥》。近代史学者研究认为,这是我国迄今发现的最早的中译列宁著作。 copyright dedecms
俄国十月革命的胜利为当时苦苦探索国家出路而屡屡受挫的知识分子带来了希望,他们通过这些译作得到更多经验,为中国革命道路做了准备。
copyright dedecms
《哥达纲领批判》 翻译:熊得山
1875年2月,德国社会民主工党(爱森纳赫派)和全德工人联合会(拉萨尔派)在哥达召开了合并预备会议,并拟定了合并纲领草案《德国工人党纲领》。马克思针对这个纲领草案写了《德国工人党纲领批注》,并把它和信一起寄给了白拉克,后来该著作被通称为《哥达纲领批判》。 copyright dedecms
1925年5月,熊得山翻译的《哥达纲领批判》中文全译本在北京马克思主义研究会的《今日》月刊第1卷第4号上刊发。1923年,马克思主义研究会把这篇文章单独成册出版,,这是距今可以考证到的马克思《哥达纲领批判》的第一个中文译本。 本文来自织梦
《哥达纲领批判》是马克思科学社会主义的重要文献。在这部著作中,马克思阐述了科学社会主义的基本原理,第一次区分了共产主义社会发展的两个阶段,并阐明了两个阶段的基本特征;阐明了历史唯物主义关于国家的基本观点,强调了国家的阶级性。
内容来自dedecms
《社会主义从空想到科学的发展》 翻译:柯柏年 dedecms.com
恩格斯的《社会主义从空想到科学的发展》运用了唯物史观的基本原理,阐明了科学社会主义的思想来源、理论基础和基本原理,对人们认识和研究马克思科学社会主义起到了极大的帮助作用。 dedecms.com
1924年,柯柏年在北京将《社会主义从空想到科学的发展》全部译出,并于1925年5月署名“丽英”,以《空想的及科学的社会主义》为题,连续发表在上海《民国日报》副刊《学灯》上。至此,恩格斯的这部光辉著作的中文全译本终于在中国诞生。
它的出版发行,极大地提高了全党关于马克思科学社会主义的认识,也成为中国特色社会主义的理论基础和思想来源之一。 织梦内容管理系统
《钢铁是怎样炼成的》 翻译:梅益
《钢铁是怎样炼成的》是前苏联作家奥斯特洛夫斯基创作的长篇小说。讲述了主人公保尔·柯察金从一个在社会底层挣扎的贫苦少年,逐渐成为一个为祖国和人民的事业奋斗终生的无产阶级革命战士的历程。
从1938年到1942年,在极端艰苦的环境下,梅益完成了《钢铁是怎样炼成的》中文版的翻译,由上海新知书店出版。从此,“保尔精神”成为一代又一代中国人艰苦奋斗的精神动力。
《牛虻》 翻译:李俍民 织梦内容管理系统
《牛虻》是爱尔兰女作家艾捷尔·丽莲·伏尼契创作的长篇小说,生动地反映了19世纪30年代意大利革命者反对奥地利统治者、争取国家独立统一的斗争,成功地塑造了革命党人牛虻的形象。 dedecms.com
1953年7月,李俍民翻译的《牛虻》由中国青年出版社出版,首印20万册,畅销全国。主人公牛虻以他的爱国精神和革命热情,让当时的很多青年受到教育和鼓励。 内容来自dedecms
《母亲》 翻译:夏衍 本文来自织梦
《母亲》是前苏联作家高尔基创作的长篇小说。这部小说深刻地反映了20世纪初俄国无产阶级政党领导下波澜壮阔的群众革命斗争。 内容来自dedecms
1929年10月,夏衍翻译的《母亲》由上海大江书铺出版,当时小说还没有译完,故称“第一部”。次年11月,“第二部”出版。1955年9月,经过更加细致地校订和文字修润,上海新文艺出版社推出了堪称定本的新版《母亲》,受到广大读者的欢迎。 内容来自dedecms
《国际歌》 翻译:瞿秋白 dedecms.com
《国际歌》是由欧仁·鲍狄埃1871年作词,皮埃尔·狄盖特1888年谱曲而成的歌曲。
1923年春秋之交,瞿秋白着手翻译《国际歌》,于当年6月15日,发表在《新青年》第一期上。瞿秋白既懂俄语,又识五线谱,他把译词与乐谱反复进行试配,终于使《国际歌》在中国广大劳动者中传唱开来。1935年,因被叛徒出卖,36岁的瞿秋白唱着《国际歌》英勇就义。
copyright dedecms
从中共三大开始,每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕和党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。
dedecms.com
结语:从马列主义重要文献到立意深刻的文学作品,再到广泛传唱的革命歌曲,无数仁人志士、革命前辈在艰苦的环境中潜心编译,他们的这些珍贵译作开阔了我们的眼界,也改变了中国的发展进程。即便今天,这些经典作品,依然拥有强大的生命力和感召力,指引我们不忘初心、坚定信念、奋发有为!
(综合人民日报、新华社、光明日报、中国网络电视台等)
dedecms.com