99岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉

移动版  2020-08-05 13:04  来 源:网络整理  字号:



许渊冲的书桌(图片来自网络)

北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗、99岁老先生许渊冲的家。

copyright dedecms

dedecms.com

许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。

织梦内容管理系统

当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。 copyright dedecms

他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。 copyright dedecms


织梦内容管理系统

内容来自dedecms

他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
copyright dedecms

在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

copyright dedecms

2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。 copyright dedecms

2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。

本文来自织梦


织梦好,好织梦

本文来自织梦

今天给大家推荐的这套《画说唐诗》《话说宋词》(中英对照版),就是许渊冲先生将精选的唐诗、宋词翻译成了英文后,搭配精美插图的两本书。

织梦内容管理系统

《画说唐诗》从《唐诗三百首》中,精心挑选了108首,再由许渊冲翻译成英文,中英对照。 内容来自dedecms

dedecms.com

又邀请了陈佩秋、林曦明等30多位当代著名画师,为每首诗绘上符合意境的海派画作,典雅精致,颇有收藏价值。 本文来自织梦


织梦内容管理系统

内容来自dedecms

古今中外,东西方文化互译之美,在这一诗一画之间表达得淋漓尽致。

织梦好,好织梦

每日一首诗,或诵读抄录、或欣赏研究,跟着大师的脚步,既收获知识,又修身养性。

copyright dedecms

copyright dedecms

《画说宋词》从《宋词三百首》中,精心挑选了117首宋词,由许渊冲翻译成英文,也是中英对照。 内容来自dedecms

织梦好,好织梦

同样邀请了陈佩秋、林曦明等30多位当代著名画师,为每首词绘上符合意境的海派画作。

织梦内容管理系统

《画说唐诗》《画说宋词》套装2册,现壹读有售

织梦内容管理系统

本文来自织梦

限时特惠价 98(原价 135)
内容来自dedecms

8月9日23:59特惠结束 内容来自dedecms


织梦内容管理系统

西南联大走出的翻译“狂人”

dedecms.com


dedecms.com

织梦内容管理系统

谈到许渊冲,不少人都评他“自大不羁”。
本文来自织梦

他在名片上自称:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”

织梦内容管理系统

甚至说:“我的名字,比名片更响。”这般举止,的确跟传统印象中的谦和大师有些不一样。

dedecms.com

能够如此“狂妄”,自然是有资本的。 内容来自dedecms


本文来自织梦

内容来自dedecms

西南联大旧址

织梦好,好织梦

dedecms.com

西南联大部分教师合影
前排左三:蒋梦麟 前排右三:梅贻琦

copyright dedecms

1938年,17岁的许渊冲考入西南联大英文系,师从闻一多、钱鍾书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者,在那个动荡与热忱并存的年月,开启了自己的翻译生涯。
内容来自dedecms


内容来自dedecms

织梦内容管理系统

许渊冲大学三年级时的留影 内容来自dedecms

1941年,美国空军“飞虎队”援华抗日,西南联大外文系的所有男生都被调去作翻译。 织梦好,好织梦

在欢迎宴会上,如何把言简意深的“三民主义”翻译给美国小伙伴,让大家都犯了难。宴会主持人、时任国民党高级官员的黄仁霖亲自上阵,译为:“Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.”(民族主义、民权主义和民生主义 dedecms.com

美国小伙伴面面相觑不知所云,这个时候,许渊冲站了出来,大嗓门喊到:“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)

dedecms.com

一下子就把“三民主义”的内涵说明白了。 dedecms.com


本文来自织梦

本文来自织梦

联大同窗
左起依次为:朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季
本文来自织梦

在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对于民族文化充满热爱和自信。

织梦好,好织梦

1994年,他的中译英作品《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,这也是“企鹅”出版的第一本中国人译作。大学问家顾毓琇先生对此书赞扬道:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。” 内容来自dedecms

1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。虽没有得奖,许渊冲却满不在乎:“诺奖年年都有,而我们的唐诗宋词却已经流传了千年。” 本文来自织梦


本文来自织梦

dedecms.com

他认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。他说: dedecms.com

转载请注明出处: http://www.10000uw.com/view-122123-1.html



相关文章