国家主席习近平10日晚在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议并发表题为《弘扬“上海精神” 深化团结协作 构建更加紧密的命运共同体》的重要讲话。
习近平强调,上海合作组织要弘扬“上海精神”,加强抗疫合作、维护安全稳定、深化务实合作、促进民心相通,,携手构建卫生健康共同体、安全共同体、发展共同体、人文共同体,为推动构建人类命运共同体作出更多实践探索。 织梦好,好织梦
11月10日晚,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议并发表重要讲话。新华社记者 李学仁 摄
dedecms.com
内容来自dedecms
copyright dedecms
视频来源:央视新闻 织梦好,好织梦
dedecms.com
Chinese President Xi Jinping on Tuesday offered China's approach to strengthening the Shanghai Cooperation Organization (SCO) cooperation while meeting challenges brought by the COVID-19 pandemic. 织梦内容管理系统
Xi made the remarks when attending via video link the 20th meeting of the Council of Heads of State of the SCO, a regional bloc representing nearly half of the world's population and over 20 percent of global gross domestic product.
dedecms.com
习主席在上合组织峰会上的重要讲话掷地有声,一起来看中英双语金句↓
内容来自dedecms
上海合作组织成立以来,走过了不平凡的发展历程,经历了时间检验,成为欧亚地区和国际事务中重要的建设性力量。
织梦好,好织梦
copyright dedecms
Since its founding, the SCO has traveled an extraordinary journey. It has stood the test of time and become a major constructive force in the Eurasian region and global affairs. copyright dedecms
各国人民对美好生活的向往更加强烈,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡。
织梦好,好织梦
People across the world increasingly yearn for a better life. The trend toward peace, development, cooperation and mutual benefit is unstoppable. dedecms.com
本文来自织梦
睦邻友好必将超越以邻为壑,互利合作必将取代零和博弈,多边主义必将战胜单边主义。 本文来自织梦
内容来自dedecms
Good-neighborliness will prevail over a beggar-thy-neighbor approach, mutually beneficial cooperation will replace zero-sum game, and multilateralism will win over unilateralism. dedecms.com
copyright dedecms
病毒不分国界,团结合作是抗击疫情最有力的武器,全力挽救生命是当务之急。
织梦好,好织梦
copyright dedecms
To fight the virus that respects no borders, we must take up the most powerful weapon of solidarity and cooperation, and rise up to the most imperative task of saving people’s lives. 织梦内容管理系统
织梦内容管理系统
反对将疫情政治化、病毒标签化,共同抵制“政治病毒”。 织梦好,好织梦
Oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist any “political virus”.
织梦好,好织梦
安全和稳定是国家发展的首要前提,关乎各国核心利益。我们要遵循共同、综合、合作、可持续的安全观,有效应对各类威胁和挑战,营造良好地区安全环境。
本文来自织梦
Security and stability are the number one precondition for a country’s development, and thus concern the core interests of all countries. We need to act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, address all forms of threats and challenges effectively, and foster a sound security environment in our region. 织梦好,好织梦