大英博物馆向华裔女子道歉 曾擅用其翻译作品

移动版  2023-08-10 17:22  来 源:网络整理  字号:

  在经过数月的维权后,大英博物馆终于向加拿大华裔译者YilinWang发表道歉声明。此前该博物馆未经许可将其翻译作品在关于中国的展览中使用,并称愿意用150英镑支付翻译版权及要求其作品今后的使用权。

本文来自织梦

  据加拿大通讯社(The Canadian Press)8月8日报道,大英博物馆在其官网上的一份声明中向Yilin Wang致歉,称将认真对待文化版权,并制定一项有关翻译使用许可的新政策。他们辩解称,由于没有审查翻译的政策,作为审查的一部分,他们只能“确保翻译的内容准确”,并在未来“适当地为翻译人员署名”。

织梦好,好织梦

copyright dedecms

  Yilin Wang表示,虽然她很高兴博物馆“改变了主意”,但让她感到沮丧的是,博物馆是在她发出法律警告后才采取行动的。此外,双方达成的和解协议不允许她透露赔偿金额,其中包括版权许可费和一笔额外的款项,她将把后者捐给一个支持中文诗歌翻译的事业。

内容来自dedecms

  据加拿大广播公司(CBC)此前报道,Yilin Wang在今年6月发现,大英博物馆未经她同意,将她对中国女权运动开创者秋瑾诗歌的翻译用在了一场名为“中国隐藏的世纪”(China’s hidden century)展览中,该展览主要是关于清朝时期发生的内乱和战争。它是大英博物馆和伦敦大学领导的为期4年的国际研究项目的一部分,,于今年5月18日至10月8日在赛恩斯伯里展厅展出,成人入场费为18英镑(约165元人民币)。

织梦内容管理系统

  最初,大英博物馆拒绝为此道歉,而是向Yilin Wang表示,她是来自20个国家400名帮助这次展览成为可能的人之一,并试图用150英镑达成和解,并要求获得以后使用她翻译的权限。Yilin Wang认为此举难以接受,自己的作品耗费了很多心思,于是在网上发起募捐以聘请律师。 本文来自织梦

  九派新闻记者 梁霞

织梦好,好织梦

原标题:大英博物馆终于向华裔女子道歉,曾擅用其翻译作品,并想仅用150英镑私了 转载请注明出处: http://www.10000uw.com/view-170000-1.html