本报讯近日,海文高速公路上的一张指示牌,把文昌的拼音写成“Wenshang”,被网友戏称为“最接地气路牌”。连日来,记者走访部分高速路、海口市区多条路段发现,存在差错的指示牌还不少,有的拼音不对;有的英文缩写不准确;还有的英文翻译不规范,让人有些摸不着头脑。记者钟起的文/图 织梦内容管理系统
海文高速再现拼音错误交通指示牌
6月2日下午,记者再次走访海文高速公路桂林洋入口处(海口往文昌方向)发现,之前的“Wenshang”已经更正,改为“wenchang”。但是,记者从演丰方向返回海口时,发现一块指示牌上的“灵山”,拼音却标注成“linshan”。 本文来自织梦
随后,在桂林洋出口处,记者看到另一块指示牌上的“灵山”字样,拼音同样标成了“linshan”,而“桂林洋”的“林”字拼音“lin”中的“i”少了上面的一点。
织梦内容管理系统
海口美俗路指示牌英文缩写不规范 本文来自织梦
记者来到海口秀英区美俗路(西往东方向),发现一块交通指示牌上写着“金鼎路(丘海大道)、规划路、美俗路”等字样,其中地名下方的“路”标注为“Rod”。对此,从国外归来的“海归”冯小姐表示,她也是第一次见到这种缩写,指示牌上的“路”的英文缩写“Rod”是错误的。
织梦内容管理系统
附近的居民周先生告诉记者,美俗路三四年前通车,这个路牌一直使用至今。 dedecms.com
部分含方向字眼路名英文缩写不一 本文来自织梦
昨日,记者走访发现,海口不少路名中含有“东、南、西、北”等代表方向的字,但交通指示牌上“方向”的英译顺序却并不统一。记者在龙昆南路与国兴大道交会处看到,交通指示牌上的“龙昆北路”标注为“Longkun North Rd.”,“金宇东路”标注为“Jinyu East Rd.”。但是,在海秀中路原好百年路段,记者却看到另一块指示牌上的“龙昆北路”标注为“LONGKUN RD.NORTH”。随后,记者在龙昆南路龙泉渔村路段看到一块指示牌上的“龙昆南路”标注为“Longkun RD.(S)”;在南海大道南站路段看到一块指示牌上的“龙昆南路”却标注为“LONGKUN South RD”。 copyright dedecms
对此,“海归”冯小姐认为,虽然写法都可以接受,但部分顺序并不规范,“既然都是同一个城市的交通指示牌,为何写法混乱不能统一?” 内容来自dedecms
路牌一律采用拼音标注;交通指示牌则用英文翻译 copyright dedecms
记者还发现,海口多条路段交通指示牌上的“大道”或“路”,均英译为“Ave”或“RD.”,而拼音均为“DADAO”或“LU”。据了解,这样的标注均比较规范。 copyright dedecms
记者查阅相关资料了解到,根据国家规定,路名牌下方的辅助文字一律采用汉语拼音标注,不能使用英语;而交通指示牌是由汉字和英文翻译组成,像××路的“路”字应被翻译为“Road”或缩写“RD.”,而地名可直接用拼音表示,比如指示牌上的“东寨港红树林国家自然保护区”就被翻译为“Dong Zhai Gang Mangrove National Nature Reserve”,其中地名“东寨港”就是拼音。 dedecms.com
转载请注明出处: http://www.10000uw.com/view-27293-1.html