我们在中国日报官方微博上发起了一个#拍除囧译总动员#的活动。
dedecms.com
如果吃瓜小伙伴们不知道我们在干啥,先戳图↓↓
copyright dedecms
再来可以我们看看前几期的文章,小编就不多介绍这件“囧事”了。 内容来自dedecms
前两期文章,请戳↓↓ 织梦好,好织梦
来碗牛肉face,牛肉powder也行…辣眼睛,我是进了假餐厅吗? 内容来自dedecms
总之,我们的活动宗旨是:扫除雷人翻译,让你学到真英语!
dedecms.com
严肃点,看图,一起玩扫雷!
copyright dedecms
内容来自dedecms
小草微微笑,请您身边绕。
内容来自dedecms
“Next to the grass”?怎么看都不对劲……
其实,这类爱护花草直接用“stay off”表示就简单明了。
织梦内容管理系统
因此,可翻译为:
Please stay off the grass. 本文来自织梦
禁止坐卧、打地铺! 内容来自dedecms
Hit the floor…… copyright dedecms
外国小伙伴估计一辈子都想不到这是“打地铺”的意思……
打地铺不就是睡在地板上么,所以直接用sleep on the floor就可以啦! copyright dedecms
No sitting or sleeping on the floor.
本文来自织梦
织梦内容管理系统
骨科支具室,room with bone……
本文来自织梦
这难道是个异次元医院?进来的时候带块骨头?!好吓人……
dedecms.com
其实,支具,顾名思义,就是一般骨科用的辅助治疗的体外支撑装置。支具室一般就是帮助病人佩戴支具并做适应性训练的场所。
所以,CD君建议可以翻译为:
内容来自dedecms
Orthopedics room
本文来自织梦
节约光荣,saving glory。
织梦内容管理系统
难道这是大学食堂的翻译?老外看了,铁定一头雾水,这荣誉还能节省? copyright dedecms
我们的外籍专家看到这个时,也是不知所以啊,对小编说:really hard to understand...
果然学的是假英语! 织梦好,好织梦
如果是为了让老外明白,CD君建议直接翻译为: 本文来自织梦
Please avoid wasting food.
织梦好,好织梦
copyright dedecms
What?!
Pot sheep, you and your family…… 本文来自织梦
外国小伙伴看到这个翻译估计都吓傻了,哪儿还敢吃…… 内容来自dedecms
锅仔菜一般都是小火慢炖,所以可以用stewed来说明它的做法。
内容来自dedecms
全家福,应该是又加了一些蔬菜等,取了个吉祥的名称而已。
锅仔肥羊全家福可以翻译成:
Stewed lamb with mushrooms and vegetables in broth. 内容来自dedecms
dedecms.com
Storage yard,我的天哪,贵重物品请放在堆货场!
老外表示,我读书少,请表骗我……
准确的翻译应该是:
Please store your valuables.
内容来自dedecms
内容来自dedecms
果然,这个又来了!真是给跪了……
内容来自dedecms
老师敲黑板说了多少遍,这是一道必考题,结果还是To also rush!To punch!
内容来自dedecms
求老师的心理阴影面积……
这次记住哈,简单翻译为
Please flush after use.
copyright dedecms
内容来自dedecms
dedecms.com
carefully drowning……这公园的指示牌有毒…… 织梦内容管理系统
吓得我吃了一惊!
本文来自织梦
实际上,可直接译为:
内容来自dedecms
Caution! Sudden drop. dedecms.com
本文来自织梦
看完这些翻译,小编内心久久不能平静。 dedecms.com
难道真的应验了那句老话:不是英文学不好,只怪中文太深奥?
copyright dedecms
看来扫雷大业还任重而道远!
内容来自dedecms
再次郑重宣布:扫雷小分招人啦!
重要的事情说三遍:招人啦!招人啦!招人啦!
戳→→集结传送门
织梦内容管理系统
快点加入我们,一起扫雷吧!
织梦内容管理系统
编辑:赵晨雁
推荐阅读: dedecms.com
最近,我们干了一件很囧的事儿,不说了,自己看......
来碗牛肉face,牛肉powder也行…辣眼睛,我是进了假餐厅吗?
织梦好,好织梦
dedecms.com