【夜读】电影最难译是片名,影史十大神来之笔

移动版  2017-03-28 21:08  来 源:网络整理  字号:

本文转自公号:友邻通鉴(ID:Youlinpedia) dedecms.com

一个好的片名,既要能适度概括剧情、传递影片的格调,还要能保持市场敏感度、引起观众的好奇心,其创作难度可想而知。而要跨越文化,在另一个语境中还原片名的精妙之处,甚至贴合目标市场的文化,译出新高度,大多数译者可能会说,“臣妾做不到啊!”

内容来自dedecms

英文电影名的翻译从来都不是件容易的差事。以《金刚狼 3》和《原野奇侠》为例,两部电影的译名都没有简单地采取直译的方式,而是结合电影的情节和意境作了一番归纳。试想一下,倘若影片译名被分别换成《洛根》和《肖恩》,有多少观众会对此产生兴趣呢? 织梦好,好织梦

本文来自织梦

转载请注明出处: http://www.10000uw.com/view-37055-1.html



相关文章