利物浦大学中文提醒学生不要舞弊 校长:为错误带来的伤害道歉 copyright dedecms
【环球网报道 记者 朱梦颖】“我们发现,有中国学生经常不能理解英语中‘cheating’一词是什么意思,所以我们提供了翻译:舞弊。”
上面这句话,出现在英国利物浦大学学生服务中心福利咨询与指导部门1月14日发给国际留学生的考试建议的邮件中。 本文来自织梦
据英国《利物浦回声报》15日消息,学生服务中心还在邮件中特意用中文标注:“不幸的是,每年都有部分国际留学生违反学校的考试规定,这可能是无意的不当行为,也可能是故意作弊。一旦被发现cheating(舞弊),学生将面临严重后果,譬如取消成绩、休学一年或直接退学。”
copyright dedecms
内容来自dedecms
利物浦大学的这个“看似善意提醒”的操作,立即引发了中国留学生的不满。
“我个人认为,这是绝对无法接受且不恰当的,这基本就是种族主义。”一位中国留学生向该报说道。 本文来自织梦
还有学生直接回怼利物浦大学的做法:“我不认为cheating是一个难理解的单词。”
还有学生在国外社交媒体上@利物浦大学:“难以置信,恶心。已经2019年了,还有一些愚蠢的大学工作人说说这些种族歧视的话。”↓
本文来自织梦
有网友则是直接以同样的方式回击利物浦大学的做法:“这里是利物浦大学。我发现有些英国员工不能理解中文里‘种族歧视’一词的意思,因此我提供了翻译:racism。”↓ dedecms.com
除此之外,更有超过1000人在公益请愿网站change.org上签名,要求利物浦大学校方就此事公开道歉。
请愿书写道:“这是一种不负责任、傲慢且带有歧视性的行为,它伤害的所有国际学生,,尤其是那些来自中国文化的学生。我们特此要求利物浦大学向所有国际学生公开道歉。” copyright dedecms
北京时间1月15日晚10时52分,英国利物浦大学官方微博发布了中英文《校长声明》一文,该校校长Janet Beer教授在声明中作出了公开致歉。
copyright dedecms
致歉全文如下↓
Dear students 内容来自dedecms
亲爱的同学们
I am writing to apologise following the email issued to all international students from our international advice and guidance team yesterday. There was a paragraph in this email which caused significant offence and has upset our students, parents and partner organisations. This was a mistake and is not representative of the high regard in which the University holds its Chinese students. It was wholly inappropriate and I apologise wholeheartedly for the offence it has caused。 内容来自dedecms
我特此对昨天大学国际学生咨询和指导团队发给所有国际学生的一封电子邮件表示歉意。这封电子邮件中的一段话引起了学生,家长以及大学合作伙伴机构的反感,并对他们的感情造成了严重伤害。这是一个错误,而这个错误并不代表大学对中国学生的尊重态度。这个错误非常不妥,我在此诚恳地为它所带来的伤害道歉。 dedecms.com
We at the University of Liverpool are extremely proud to be an international university and are equally proud of our strong links with China and XJTLU. We value and respect cultural diversity and are extremely grateful that so many international students come to study with us and enrich our campus and city。
copyright dedecms
我们为利物浦大学是一所国际大学感到十分自豪,同时也非常荣幸能够与中国的西交利物浦大学以及其它合作伙伴建立紧密合作。我们重视且尊重文化多样性,并且感谢那些选择来我校求学的国际学生,正是他们丰富了我们的校园和城市文化。 本文来自织梦
We take full responsibility for the mistake made and will review our procedures and take appropriate action to ensure nothing of this nature happens again。 copyright dedecms
我们对这个错误承担全部责任。我们将会审查工作流程,并采取适当的措施以确保此类问题不再发生。 织梦内容管理系统
My heartfelt apologies once more for the offence caused。
copyright dedecms
我再次为这次事件所造成的伤害表示衷心的道歉。 dedecms.com
Kind regards
dedecms.com
由衷的问候 织梦好,好织梦
Professor Dame Janet Beer 织梦好,好织梦
Vice-Chancellor, University of Liverpool 织梦内容管理系统
Janet Beer教授女爵士
利物浦大学校长
dedecms.com
在这封声明之下,大部分中国网友觉得校长的道歉“还比较诚恳”。 copyright dedecms
“希望不要再有第二次了,中国留学生不需要‘优待’。”↓ 本文来自织梦
所以,既然道歉了,就希望以后不要再出现类似的事情了。↓ copyright dedecms
但也有网友认为,道歉满敷衍,是“典型公关文”。